Made in Korea
Leave a Comment

Korean Babies Make It Better (& Why Biblical Names Have a Korean Twist)

Image description: Two young children are seen on a still image. One is a boy holding his hand up, counting to four. One is a girl smiling into the camera. The video caption reads ” What is 3-year olds introduce themselves?”

As a researcher in gender, I read and write about a lot of depressing topics. This is why I make sure to spend everyday watching one of Studio V (AKA Village Video)’s “Eye Level” videos. It’s a bunch of adorable babies being adorable, but even when watching this I can’t help myself but notice gender differences in how they act sometimes.

“Baul” (바울) is the old biblical translation of Paul. In previous translations of the bible (and maybe even the current one – it’s been some time since I’ve read one), the original names were first transcribed into Chinese, then read according to the Korean pronunciation of classical Chinese characters (hanja, 한자). Another example of this is “Dain” (다인), which is a translation of David.

Advertisements
This entry was posted in: Made in Korea
Tagged with: , , ,

by

Internationally lost since 2000, Emily was born in Seoul, raised in India, and has been living and studying in France, Belgium, Germany and the Netherlands since 2014. A translator and interpreter by profession, she enjoys talking and debating just about anything.

Tell me what you think!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s